'◼︎매일조금씩배워보자 > Basho's Haiku 감상' 카테고리의 다른 글

藻にすだく  (0) 2025.07.16
雲とへだつ (kumoto hedatsu)  (1) 2025.07.09
春や来 (haru ya koshi)  (0) 2025.07.08

"雲とへだつ友かや雁の生き別れ"

kumo to hedatsu tomo ka ya kari no ikiwakare

1672.   29 Years Old

'구름과 헤어지는 친구여,

(이는) 기러기(같은)의 삶과 헤어짐'

---> 지금은 잠시 헤어지지만, 친구여, 다시 봄세 !!

To My Dear Friend saying Farewell to Clouds,

This is the living and parting of the Geese.

아무래도 이 시의 의미에는 같은 kari라는 발음을 가진 두개의 한자(仮,雁)를 염두에 두어야 할 거 같다.

かり [仮] 
1.임시, 일시적.
2.진(眞)·친(親)…이 아님, 가짜. (=にせ)
3.가정(假定).

かり [雁·鴈] 명사 조류 기러기. (=雁)

kumo: cloud, the clouds

to: like, as (a particle of simile)
tama to chiru: scatter like beads. (smash to pieces)
tama : bead (s), chiru : to scatter, fall (drop)

hedatsu (rentai) «- hedatsu (yodan, vi.)
= hedataru (yodan, Modern Japanese):
to be away from
cf. hedatsu (shimo-ni, vt.) = hedateru (shimo-ichi, Mod. J.): to separate

tomo: a friend. It is considered that in this poem he refers to his friend in Iga: Magodayu according to "Eshiden" and "Seiden"

ka: an interrogative particle

ya: an exclamatory particle

kari= gan: a wild goose (geese) .
" kari" also means "temporary"
"kari no wakare" has a double meaning: the separation of wild geese and a temporary separation.

no: a possessive particle, of (but, no is used as a postposision -» of wild geese) .

iki-wakare: a separation while alive
iki (renyo) «- iku (kami-ni) = ikiru (kami-ichi, Mod. J.): to live
wakare (renyo) *- wakaru (shimo-ni) = wakareru (shimo-ichi, Mod. J.): to part
Both iki and wakare are renyo-kei forms and are used as verbal nouns
(gerunds).

'◼︎매일조금씩배워보자 > Basho's Haiku 감상' 카테고리의 다른 글

花にうき世(hananiukiyo)  (0) 2025.07.17
藻にすだく  (0) 2025.07.16
春や来 (haru ya koshi)  (0) 2025.07.08
  • haru ya koshi (春や来):
    "Is spring here?" The "ya" (や) is a particle that emphasizes the question. "Koshi" (来) means "come".
  • toshi ya yukiken (年や行きけん):
    "Has the old year gone?" "Toshi" (年) means "year". "Yukiken" (行きけん) is a past tense verb meaning "went". The "ya" and "ken" (けん) together create a sense of questioning.
  • kotsugomori (小晦日):
    "The last day of the year," specifically the 29th of the lunar month, the day before New Year's Eve.
     
    봄은 왔는가
    한해는 갔는가
    한해의 마지막날.
     
     
     
    * 세상 많이 편해졌다... 구글 검색창에 영어로 검색하면 이렇게 자상하게(?) 풀이까지 넣어준다.  여기에 나만의 방식(?)대로 해석을 붙이고, 그나마 의미가 통하는 사진 찾아서 올리고, 나중에 가능해지면, 일본어 한자와 풀이까지 붓글씨나 펜글씨로 쓰서 표제어를 잡고 하루에 한수 이상씩 꼭 노트해 볼려고 한다. ㅋㅋ                                       
    2025.07.08
     
     

 

'◼︎매일조금씩배워보자 > Basho's Haiku 감상' 카테고리의 다른 글

花にうき世(hananiukiyo)  (0) 2025.07.17
藻にすだく  (0) 2025.07.16
雲とへだつ (kumoto hedatsu)  (1) 2025.07.09

+ Recent posts