"雲とへだつ友かや雁の生き別れ"

kumo to hedatsu tomo ka ya kari no ikiwakare

1672.   29 Years Old

'구름과 헤어지는 친구여,

(이는) 기러기(같은)의 삶과 헤어짐'

---> 지금은 잠시 헤어지지만, 친구여, 다시 봄세 !!

To My Dear Friend saying Farewell to Clouds,

This is the living and parting of the Geese.

아무래도 이 시의 의미에는 같은 kari라는 발음을 가진 두개의 한자(仮,雁)를 염두에 두어야 할 거 같다.

かり [仮] 
1.임시, 일시적.
2.진(眞)·친(親)…이 아님, 가짜. (=にせ)
3.가정(假定).

かり [雁·鴈] 명사 조류 기러기. (=雁)

kumo: cloud, the clouds

to: like, as (a particle of simile)
tama to chiru: scatter like beads. (smash to pieces)
tama : bead (s), chiru : to scatter, fall (drop)

hedatsu (rentai) «- hedatsu (yodan, vi.)
= hedataru (yodan, Modern Japanese):
to be away from
cf. hedatsu (shimo-ni, vt.) = hedateru (shimo-ichi, Mod. J.): to separate

tomo: a friend. It is considered that in this poem he refers to his friend in Iga: Magodayu according to "Eshiden" and "Seiden"

ka: an interrogative particle

ya: an exclamatory particle

kari= gan: a wild goose (geese) .
" kari" also means "temporary"
"kari no wakare" has a double meaning: the separation of wild geese and a temporary separation.

no: a possessive particle, of (but, no is used as a postposision -» of wild geese) .

iki-wakare: a separation while alive
iki (renyo) «- iku (kami-ni) = ikiru (kami-ichi, Mod. J.): to live
wakare (renyo) *- wakaru (shimo-ni) = wakareru (shimo-ichi, Mod. J.): to part
Both iki and wakare are renyo-kei forms and are used as verbal nouns
(gerunds).

'매일조금씩배워보자 > Basho's Haiku 감상' 카테고리의 다른 글

春や来 (haru ya koshi)  (0) 2025.07.08

+ Recent posts