본문 바로가기

매일조금씩배워보자/道德經

道德經 - 73 [勇於敢則殺]

73.勇於敢則殺, 勇於不敢則活, 此兩者或利或害, 天之所惡, 孰知其故, 是以聖人猶難之, 

   용어감즉살  용어불감즉활  차양자혹리혹해  천지소오  숙지기고  시이성인유난지

敢 [gǎn]1.[형용사] 용기가 있다. 용감하다. 담력이 세다. 2.[동사] 용기를 내다. 용기있게 행동하다. 3.[동사] 자신 있게 …하다. 과감하게 …하다./犹 [yóu]번체 (猶) 마치 유 1.[동사][문어] 마치 …와〔과〕 같다. 2.[부사][문어] 아직. 여전히.


天之道, 不爭而善勝, 不言而善應, 不召而自來, 坦然而善謀, 天網恢恢, 疏而不失. 

천지도  부쟁이선승  불언이선응  불소이자래  탄연이선모  천망회회  소이부실

坦(탄)평탄할, 너그러울/然(연)그럴, 불탈/恢(회)넓을/疏(소)소통할,1. 소통하다(疏通--) 2. 트이다 3. 드물다 4. 성기다(물건의 사이가 뜨다) 5. 깔다 6. 멀어지다 7. 멀다 8. 새기다 9. 상소하다(上訴--: 상급 법원에 재심을 요구하다) 10. 빗질 11. 주석(註釋) 12. 채소(菜蔬)/召 [zhào]1.[동사] 부르다. 불러모으다. 소집하다. 2.[명사][몽골어] 절. 사원. [주로 지명에 쓰임] 3.[명사] (Zhào) 성(姓). ☞[召(Shào)]/坦然 [tǎnrán]1.[형용사] 마음이 편안한 모양. 마음이 안정되어 있는 모양.




- 참고 : 과감함에 용감하면 죽고, 과감하지 않음에 용감하면 산다. 이 두가지의 어떤 것은 이롭고, 어떤 것은 해롭다. 하늘이 싫어하는 것을 그 누가 알겠는가. 그래서 성인도 과감함에 용감한 것을 꺼리는 것이다. 하늘의 도는, 싸우지 않고도 잘 이기고, 말하지 않고도 잘 알아들으며, 부르지 않아도 스스로 찾아오고, 느긋하면서도 잘 꾀한다. 하늘의 그물은 넓고 넓어, 성긴듯 하나 놓치는 것이 없다.




- 참고자료 : [출처 : http://www.zxuew.cn/daodejing/]

—————————注音版—————————


勇(yǒng)于(yú)敢(gǎn)则(zé)杀(shā),

勇(yǒng)于(yú)不(bù)敢(gǎn)则(zé)活(huó)。

此(cǐ)两(liǎng)者(zhě),或(huò)利(lì)或(huò)害(hài)。

天(tiān)之(zhī)所(suǒ)恶(è),孰(shú)知(zhī)其(qí)故(gù)?

天(tiān)之(zhī)道(dào),不(bù)争(zhēng)而(ér)善(shàn)胜(shèng),

不(bù)言(yán)而(ér)善(shàn)应(yìng),

不(bù)召(zhào)而(ér)自(zì)来(lái),

坦(tǎn)然(rán)而(ér)善(shàn)谋(móu)。

天(tiān)网(wǎng)恢(huī)恢(huī),疏(shū)而(ér)不(bù)失(shī)。 


[译文]


“勇于敢则杀,勇于不敢则活。此两者,或利或害。”


勇于表现刚强者易于送命,善于表现柔弱的反而能够生存。此两者都是勇,但是却由表现方式不同,结果也不同。강경함을 표현함에 용기있는 사람은 운명을 달리하기 쉽고, 유약함함을 표현을 잘 하는 자는 반대로 다분히 생존 할 수 있다. 이 양자는 모두 용기있으나, 다만 오히려 표현방식이 같지 아니하고, 결과 또한 같지 아니하다. 

刚强 [gāngqiáng]1.[형용사] (성격이나 의지가) 굳세다. 억세다. 강직〔강경〕하다. 꿋꿋하다. 완강하다. ≒[坚强(jiānqiáng)]↔[软弱(ruǎnruò), 脆弱(cuìruò)]


“天之所恶,孰知其故?”


这就是自然规律,可又谁知天意呢?이것은 바로 자연규율이며, 또한 누가 하늘의 뜻을 아는가?


“天之道,不争而善胜,不言而善应,不召而自来,坦然而善谋。”


圣人也很难判断,自然规律是不争而取得胜利,不言而万物响应,不召而众生自来,淡然筹谋天下大事。성인또한 매우 판단하기에 어렵다. 자연규율은 싸우지 않고 취득하는 것이 승리하고, 말하지 않으나 만물이 울려 반응하고, 부르지 않으나 중생이 스스로 오고, 천하의 큰 일을 담담하게 방법을 세우는 것이다.

响(향)울릴,[xiǎng]번체 (響) 소리 향1.[동사] 소리가 나다. 울리다. 소리를 내다.2.[형용사] 소리가 크다. 우렁차다.3.[명사] 소리. 음향. 울림./淡然 [dànrán]1.[형용사][문어] 담담하다. 대수롭지 않다. 무심하다. 태연하다./筹谋 [chóumóu]1.[동사] 방법을 강구하다. 방법을 세우다.


“天网恢恢,疏而不失。”


自然是广大无边的,所无不包,没有一点疏失。자연은 광대하고 그 변두리가 없으며, 포함하지 않는 것이 없으며, 하나도 소실하는 것이 없다. 


[长篇大论]


佛陀的教诲 부처(불타)의 가르침



从前有一位王子,他问他的老师–释迦牟尼佛: “我的生活之路将是什么样的呢?”佛陀回答说: “在你的生活之路上,你将遇到三道门,每一道门上都写有一句话,到时候你看了就明白了”。예전에 한 왕자가 있었다, 그는 자신의 스승- 석가모니 불 에게 물었다 ; “나의 생활의 길은 앞으로 어떠할 것인가 ” 부처는 대답하였다 ; 당신의 생활의 길위에, 당신은 우연히 세 개의 문을 만날 것이다, 매 하나의 문위에는 모두 어떤 말이 씌어 있을 것이고, 그 때가 되면 당신은 보고 바로 알 수 있으리라“

诲(회)가르칠,誨/释迦牟尼佛 [shìjiāmóunífó]1. 석가모니불.


于是,王子上路了。不久,他就遇到了第一道门,上面写着:“改变世界”。王子想:我要按照我的理想去规划这个世界,将那些我看不惯的事情统统改掉。于是,他就这样去做了。그리하여, 왕자는 길을 떠났다. 오래지 않아, 그는 곧 제1문에 우연히 다다랐다, 그 위에는 씌어 있기를 ; “세계를 변화하게 하라”. 왕자는 생각에 : 나는 나의 이상에 의거하여 이 세계를 고쳐나가야겠다, 장차 내가 익숙하지 않은 저러한 일들은 모두 개혁해야지. 그래서 그는 곧 이렇게 해 나갔다.

按照 [ànzhào]1.[동사] …에 따르다. …의거하다. ≒[依照(yīzhào)]↔[违反(wéifǎn)] 2.[개사] …에 의해. …에 따라./规划 [guīhuà]1.[동사] 기획하다. 계획하다. 꾀하다.2.[명사] 발전 계획. 기획. [비교적 종합적이고 장기적인 발전 계획에 쓰임] ≒[计划(jìhuà)]


几年之后,子又遇到了第二道门,上面写着: “改变别人”。王子想:我要用美好的思想去教化人们,让他们的性格向着更正确的方向发展。몇년 후, 왕자는 다시 제2의 문에 다다랐는데, 그 위에는 이렇게 씌어 있었다 : “타인을 변화하게 하라”. 왕자는 생각에 : 나는 아름다운 생각들을 이용하여 타인들을 교화시켜 나가야겠다. 타인들의 성격이 훨씬더 정확한 방향으로 발전하도록 해야겠다.


再后来,他又遇到了第三道门,』:面写着: “改变你自己”。王子想:我要使自己的人格变得更完美。于是,他就这样去做了。다시 다음에, 그는 제3분에 도달하였다 ; 그기에 씌어져 있기를 “ 당신 자신을 변화시켜라 ”.  왕자는 생각에 ; 나는 자신의 인격이 훨씬더 완성된 아름다움이 되도록 해야겠다. 그래서 그는 곧 이렇게 해 나갔다.


王子见到释迦牟尼佛,王子说:“我已经看过生活之路上的三道门了。我懂得,与其改变世界,不如改变这个世界上的人,而与其去改变别人,不如去改变我自己。”佛陀听了,微微一笑,说: “也许你现在应该往回走,再回去仔细看看那三道门。”왕자는 석가모니불을 만나 뵙고, 말하길 ; “저는 이미 생활의 길위에서 세 개의 문을 보아 왔다. 나는 이해하고, 세계를 변화 시키고, 이 세상의 사람들을 변화시킬 뿐 아니라, 타인들을 변화시켜 나갔고, 나 자신도 변화시켜 나갔습니다.” 부처는 듣고, 희미한 미소를 짓고 말하길 ; “ 또한 당신은 지금 되돌아 가야 합니다, 돌아 가면서 삼도문을 자세하게 보십시오.


 王子将信将疑地往回走。远远地他就看到了第三道门,可是,和他来的时候不一样,从回来的这个方向上,他看到的是门上写的: “接纳你自己”。王子这才明白他在改变自己时为什么总是生活在自责和苦恼之中:因为他拒绝承认和接受自己的缺点,所以他总把目光放在他做不到的事情上,忽略了自己的长处,他因此学会了欣赏自己。왕자는 반신반의하면서 돌아 갔다. 멀리서 그는 곧 제3문을 보았다, 그러나, 그가 올 때 와는 다르게, 돌아오는 이 방향상에서는, 그가 본 것은 문위에 이렇게 씌어 있었다 : “당신 자신을 받아 들여라”. 왕자는 이번에서야 그가 자신을 개변할 때 어째서 항상 생활이 자책과 고뇌의 가운데 있는지 분명이 알게 되었다 ; 그가 자신의 결점의 승인을 거부하고 받아 들이지 않았기에, 따라서 연신 눈을 자신이 할 수 없는 일들에 두고, 자신의 장점을 등한시 했던 것이다. 그는 이로서 자신을 좋아 할 수 있게 되었다. 

接纳 [jiēnà]1.[동사] (조직 등에 참가하는 것을) 받아들이다.2.[동사] (의견 등을) 받아들이다. 수용하다. ≒[接收(jiēshōu), 接受(jiēshòu)]/拒绝 [jùjué]1.[동사] (부탁·의견·선물 등을) 거절하다. 거부하다. ≒[回绝(huíjué)]↔[接受(jiēshòu), 答应(dāying)]/忽略 [hūlüè]1.[동사] 소홀히 하다. 등한히 하다. 등한시하다. 부주의하다. 2.[동사] (일부러) 그냥 넘어가다〔지나치다〕. 따지지 않다. 빼버리다. 무시하다. [뒤에 주.../欣赏 [xīnshǎng]  

1.[동사] 감상하다. 2.[동사] 좋아하다. 마음에 들다.


王子继续往回走,他看到第二道门上写的是“接纳别人”。他这才明白他为什么总怨声载道:因为他拒绝接受别人和自己存在差别,所以,他总是不去理解和体谅别人的难处。他因此学会了宽容别人。왕자는 계속해서 돌아 갔다. 그는 제2문상에 씌어진 것이 “타인을 받아들여라”인 것을 보게 되었다. 그는 이제야 그가 왜 항상 원성이 길위에 쌓이는지 분명히 알 수 있었다; 그가 타인을 받아들이기를 거절하고 자기와의 차이가 있다는 것을 받아들이기 거부했기 때문에, 따라서 그는 언제나 타인이 어려운 점을 이해하고 알아주지 못했다. 그는 이로서 타인을 관용하는 것을 배울 수 있었다.

谅(량)살필/体谅 [tǐliàng]1.[동사] (남의 입장에서) 알아주다. 이해하다. 양해하다. ≒[谅解(liàngjiě)]↔[抱怨(bàoyuàn)]


王子又继续往回走。他看到第一道门上写的是“接纳世界”。王子这才明白他在改变世界时为什么连连失败:因为他拒绝承认世界上有许多事情是人力所不及的,忽略了自己可以做得更好的事情。他因此学会了包容世界。왕자는 다시 계속해서 길을 되짚어 갔다. 그는 제1문 위에 씌어진 것이 “세계를 받아들여라”라는 것을 보게 되었다. 왕자는 이제야 자신이 세계를 변화시키려 할 때, 어째서 연달아 실패했는지 명백히 알게 되었다 ; 그가 절대로 세상에는 수많은 사정들이 인력으로 어쩔수 없는 것들이 있다는 것을 인정하기를 거절하였기 때문에, 자신이 자신이 훨씬 더 잘 할 수 있는 것들을 놓쳐 버렸던 것이다. 그는 이로써 세계를 포용하는 것을 배울 수 있었다.

继续 [jìxù]1.[동사] 계속하다. 끊임없이 하다. 2.[명사] 연속. 계속. 속편. ≒[连续(liánxù), 延续(yánxù), 持续(chíxù)]↔[中断(zhōngduàn), 中止(zhōngzhǐ)]/不及 [bùjí]1.[동사] …만 못하다. …에 견줄 수 없다. 2.[동사] 미치지 못하다. 때가 늦다. …할 사이가 없다.


这时,释迦牟尼佛已经等在那里了,他对王子说: “我想,现在你已经懂得什么是和谐与平静了”。이때 석가모니불이 벌써 그곳에 나타났고, 그는 왕자에게 말하길: “내 생각에는, 현재 너는 벌써 무엇이 화해와 평정인지 알았다 ”.

和谐 [héxié]1.[형용사] 잘 어울리다. 조화롭다. 잘 맞다. ≒[谐调(xiétiáo), 谐和(xiéhé)]/谐(해)화할, 어울리다, 조화되다.




- 준이해석 : 과감함에 용기가 있으면 죽고, 과감하지 않음에 용기가 있으면 산다. 이 두 개는 혹은 이롭고 혹은 해롭다. 하늘이 미워하는 바를 누가 그 연유를 알 것인가. 이래서 성인이 이를 어려워 한다. 하늘의 도는 싸우지 않고 잘 이기고, 부르지 않고서 스스로 찾아 오고, 마음이 편안하고 안정되면서도 도모를 잘 하는 것이다. 하늘의 그물은 넓디 넓고, 성기면서도 잃는 것이 없다.


- 준이생각 : 터무니 없는 과감함으로 죽음을 맞게 되고, 오히려 과감하지 않은 것 – 신중함에 용기를 낸다면 산다고 한다. 이 둘 모두 용기를 필요한 것이지만 그 용기의 대상이 도에 따르는 것이면 이익이 되지만, 도에 반하는 것이라면 해가 된다. 하늘이 싫어 하는 것을 누가 그 이유를 알겠는가 ? 누굴까 ? 하늘의 도리에 맞지 반하는 것이라면 당연이 하늘이 싫어 하지 않을까 싶긴하다. 근데 왜 이를 성인 어려워 하는 것 같다고 한 것인지는 좀 더 생각해 볼 일이다. 하늘의 도가 이렇다는 설명이 친절하게도 나온다. 싸우지 않고서 잘 이기는 것, 부르지 않고서 스스로 오게 하는 것, 그리고 평온하고 자연스러우면서도 일을 도모하는 것. 그러면서 하늘의 그물이란 것-아마도 도일 것으로 추정-은 넓디 넓고 (따라서 그 끝이 없다), 성긴 듯 보이나 거르지 못하는 것(잃는 것)이 없다고 한다. 


'매일조금씩배워보자 > 道德經' 카테고리의 다른 글

道德經 - 75 [民之饑]  (2) 2016.03.23
道德經 - 74 [民不畏死]  (1) 2016.03.22
道德經 - 72 [民不畏威]  (2) 2016.03.21
道德經 - 71 [知, 不知, 上]  (0) 2016.03.21
道德經 - 70 [吾言甚易知]  (0) 2016.03.18