본문 바로가기

매일조금씩배워보자/道德經

道德經 - 74 [民不畏死]

74.民不畏死, 奈何以死懼之, 若使民常畏死而爲奇者, 吾得執而殺之, 孰敢, 

   민불외사  나하이사구지  약사민상외사이위기자  오득집이살지  숙감

奈(나,내)어찌,/懼(구)두려워할,1. 두려워하다, 두렵다 2. 걱정하다 3. 염려하다(念慮--) 4. 으르다(무서운 말이나 행동으로 위협하다), 위협하다(威脅--) 5. 경계하다(警戒--), 조심하다 6. 두려움/奇(기)기특할,(의)의지할,. 기특하다(奇特--) 2. 기이하다(奇異--) 3. 괴상하다(怪常--) 4. 새롭다 5. 불우하다(不遇--) 6. (운수가)사납다 7. 기만하다(欺瞞--) 8. 때를 못 만나다 9. 뛰어나다 10. 알아주다 11. 홀수, 기수(奇數)...


常有司殺者殺, 夫代司殺者殺, 是謂代大匠斲, 夫代大匠斲者, 希有不傷其手矣. 

상유사살자살  부대사살자살  시위대대장착  부대대장착자  희유부상기수의

司(사)맡을,1. (직무로서 어떤 일을)맡다 2. 엿보다, 살피다 3. 지키다, 수호하다(守護--) 4. 관아(官衙: 공무를 집행하는 곳) 5. 마을 6. 벼슬 7. 벼슬아치, 관리(官吏), 공무원(公務員)/斲(착)깍을,



- 참고 : 백성이 죽음을 겁내지 않는데 어찌 죽음으로 그들을 두렵게 만들겠는가. 만약 백성이 언제나 죽음을 겁내게 하여 나쁜 짓을 하려는 자가 있다면, 내가 붙잡아 죽이겠다, 누가 감히 그러한가. 죽임을 맡은 자는 언제나 따로 있어, 만약 죽임을 맡은 자를 대신하여 죽인다면, 이를 큰 목수를 대신해 나무를 깎는 것이라 한다. 큰 목수를 대신해 나무를 깎는 자 중에, 자기 손을 다치지 않는 자는 드물다.




- 참고자료 : [출처 : http://www.zxuew.cn/daodejing/]

—————————注音版—————————


民(mín)不(bù)畏(wèi)死(sǐ),

奈(nài)何(hé)以(yǐ)死(sǐ)惧(jù)之(zhī)?

若(ruò)使(shǐ)民(mín)常(cháng)畏(wèi)死(sǐ),

而(ér)为(wéi)奇(qí)者(zhě),

吾(wú)得(de)执(zhí)而(ér)杀(shā)之(zhī),孰(shú)敢(gǎn)?

常(cháng)有(yǒu)司(sī)杀(shā)者(zhě)杀(shā)。

夫(fū)代(dài)司(sī)杀(shā)者(zhě)杀(shā),

是(shì)谓(wèi)代(dài)大(dà)匠(jiàng)斲(zhuó),

夫(fū)代(dài)大(dà)匠(jiàng)斲(zhuó)者(zhě),

希(xī)有(yǒu)不(bù)伤(shāng)其(qí)手(shǒu)矣(yǐ)。


[译文]


“民不畏死,奈何以死惧之?”


如果人民饱受暴政的逼迫,到了连死都不怕反抗的时候,统治者又怎能用死来威胁他们呢?만약 백성이 폭정의 핍박을 겪을 대로 겪어, 죽는 것도 두려워하지 않는 반항의 시기가 오게 되면 통치자는 다시 죽음을 이용하여 어떻게 백성들을 위협할 수 있겠는가 ? 

逼迫 [bīpò]1.[동사] 핍박하다. 옥죄어 재촉하다/逼(핍)핍박할/迫(박)핍박할/饱受 [bǎoshòu]1.[동사] 싫도록 겪다. 실컷 당하다. 겪을 대로 겪다./威胁 [wēixié]1.[동사] (무력이나 권세로) 위협하다. 으르다. 협박하다.2.[동사] (어떤 원인이) 위험을〔위해를〕 조성하다. 위협하다.3.[명사] 위협.


“若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?”


若人民都畏惧死,一有人做坏事就被抓起来杀掉,那还有谁敢胡作非为呢?만약 백성이 모두 죽음을 두려워 한다면, 한 사람이 나쁜짓을 하여 곧 죽임을 당하여야 한다면, 그러면 누가 감히 함부로 죽임을 반대할 것인가?

胡 [hú] 1.[부사] 근거 없이. 함부로. 아무렇게나. 멋대로. 2.[명사] 수염. ≒[须(xū)] 3. 골목. ☞[胡同(hútòng)]


“常有司杀者杀。”


天地间,冥冥中有专司杀伐的力量,无须人代劳。천지간에,어둠속에 전문적으로 대신 죽이는 힘,  필요 없이 사람을 대신하는 노동이 있다.

冥冥之中 [míngmíngzhīzhōng]1. 어둠 속./专司 [zhuānsī]1.[동사] 전문적으로 책임지다./无须 [wúxū]1.[부사] 필요 없이. 불필요하게. 쓸데없이. 〓[无需(wúxū), 无须乎(wúxūhū)]


“夫代司杀者杀,是谓代大匠斲,夫代大匠斲者,希有不伤其手矣。”


如果人代替天实施杀伐,就好像一个不会工艺的人代替木匠做工一样,很少有不伤到自己的。만약 사람이 하늘이 실시하는 사형을 대신한다면, 이는 바로 공예기술이 없는 사람이 목장이 하는 일은 대신 하는 것과 같이, 스스로 부상을 입지 않은 사람이 매우 적다.



[长篇大论]


宽容是对生命的洞见 관용은 생명에 대한 통찰

洞见 [dòngjiàn]1.[동사][문어] 간파하다. 꿰뚫어 보다. 통찰 [洞察]1. [명사] 洞察。洞见。체관 [諦觀] 1. [명사] 洞见。看穿。看透。明察秋毫。


一天,一位法师正要开门出去时,突然闯进一位身材魁梧的大汉,狠狠地撞在法师身上,把他的眼镜撞碎了,还戳青了他的眼皮。那位撞人的大汉,毫无羞愧之色,理直气壮地说:“谁叫你戴眼镜的?”

闯 [chuǎng]번체 (闖) 불쑥 뛰어들 틈 1.[동사] 돌진하다. 맹렬하게 돌격하다. 갑자기 뛰어들다. 2.[동사] 실제 경험을 통하여 단련하다. 경험을 쌓다. 3.[동사] 이리저리 뛰어다니다. 바쁘게 싸다니다. 활동하다.(틈,츰)엿볼/身材魁梧 [shēncáikuíwú]1. 체구가 우람하다./魁(괴)괴수/梧(오)오동나무/狠狠 [hěnhěn]1.[부사] 잔인하게. 호되게. 매섭게./撞 [zhuàng] 1.[동사] (두 물체가 세게) 부딪치다. 2.[동사] 돌진하다. 뛰어들다. 3.[동사] 우연히 만나다. 서로 맞닥뜨리다. 뜻밖에 마주치다./戳 [chuō](착)창으로 찌를1.[동사] 찌르다. 구멍을 뚫다. 2.[동사][방언] (가늘고 긴 물건이 다른 물체에 부딪혀서) 망가지다. 부러지다. 부서지다. 다치다....3.[동사][방언] 서다. 똑바로 서다./理直气壮 [lǐzhíqìzhuàng]1.[성어] 이유가 충분〔정확〕하여 하는 말이〔태도가〕 당당하다〔떳떳하다〕. ≒[义正词严(yìzhèngcíyán)]


法师笑了笑没有说话。


大汉颇觉惊讶地问:“喂!和尚,为什么不生气呀?”

惊讶 [jīngyà]1.[형용사] 의아스럽다. 놀랍다. ≒[惊奇(jīngqí), 惊诧(jīngchà)]


法师借机开示说:“为什么一定要生气呢?生气既不能使眼镜复原,又不能让脸上的淤青消失,苦痛解除。再说,生气只会扩大事端,若对你破口大骂或打斗动粗,必定会造成更多的业障及恶缘,也不能把事情化解。

复原 [fùyuán]1.[동사] 건강을 회복하다. 원기를 회복하다. 2.[동사] 원래의 상태를 회복하다./淤 [yū] (瘀) 진흙 어 1.[명사] 흙탕. 감탕. 물 바닥에 침적된 진흙. 2.[명사] 어혈. 적혈(積血). 축혈. 혈어(血瘀). 3.[동사] 진흙이 물 바닥에 쌓이다. 침적되다.


“若我早一分钟或迟一分钟开门,都会避免相撞,或许这一撞也化解了一段恶缘,还要感谢你帮我消除业障呢?”


大汉听后十分感动,他问了许多佛的问题及法师的称号,然后若有所悟地离开了。事情过了很久之后,一天法师接到一封报值挂号信,信内附有五千元钱,正是那位大汉寄的。

寄 [jì]1.[동사] (우편으로) 부치다. 보내다. 우송하다. 송달하다.2.[동사][문어] (사람에게 부탁하여) 전하다. 보내다. 전달하다.3.[동사] 위탁하다. 맡기다. 부탁하다. 기탁하다.


原来大汉年轻时不知勤奋努力,毕业之后,在事业上高不成低不就,十分苦恼,婚后也不知善待妻子。一天他上班时忘了拿公事包,中途又返回家去取,却发现妻子与一名男子在家中谈笑,他冲动地跑进厨房,拿了把菜刀,想先杀了他们,然后自杀,以求了断。

以求 [yǐqiú]1.[동사] 갈망하다. 간절히 바라다. 갈구하다.


不料,那男子惊慌地回头时,脸上的眼镜掉了下来,瞬间,他想起了师傅的教诲,使自己冷静了下来,反思了自己过错。

不料 [búliào]1.[부사] 뜻밖에. 의외에./惊慌 [jīnghuāng]1.[형용사] 놀라 허둥대다〔당황하다〕. 놀라 허둥지둥하다. ≒[恐慌(kǒnghuāng), 惊惶(jīnghuáng)]↔[镇定(zhèndìng)]/反思 [fǎnsī]1.[명사] 반성. 2.[동사] (지난 일을) 돌이켜 사색하(여 경험적 교훈을 받아들이)다.


现在他的生活很幸福,工作也得心应手了。特寄来五千元钱,一方面为了感谢师父的恩情;另一方面也请求师父为他们祈福消业。

应手 [yìngshǒu]1.[형용사] (매우 익숙해서) 마음먹은 대로 되다. 일이 손에 잡히다. 사용하기에 편리하다. 쓰기 좋다.


法师的宽容带给了大汉觉悟,教会他用一颗宽容的心去对待别人。宽容是一条环环相扣的纽带,让我们彼此相连,让我认清彼此,珍惜生命。

环环相扣 [huánhuánxiāngkòu]1.[성어] 체인이 한 고리 한 고리 서로 채워져 있다. 2.[성어,비유] (일의 과정이) 한 단계 한 단계 긴밀하게 연결되어 있어 질서 정연하다.3.[성어,비유] 몇 개의 사물이 밀접하게 연결되어 있다. 〓[环环紧扣(huánhuánjǐnkòu)]/纽带 [niǔdài]  

1.[명사][비유] 유대. 연결 고리. 공감대. 연결체/纽(유,뉴)맺을/带/认清 [rènqīng]1.[동사] 확실히 알다. 똑똑히 알다. 확실히 이해〔인식〕하다./珍惜 [zhēnxī]1.[동사] 진귀하게 여겨 아끼다. 귀중〔소중〕히 여기다. ≒[爱惜(àixī), 珍爱(zhēn'ài)]↔[浪费(làngfèi)]/珍/惜(석)아낄



- 준이해석 : 백성이 죽음을 두려워하지 않는다면, 어떻게 죽음으로 백성들을 두렵게 할 수 있는가. 만약 백성들이 항상 죽음을 두려워하게 하면서 기묘한 짓을 하는 자가 있다면, 당연히 내가 그를 잡아 죽일 것이다. 누가 감히 그리 하겠는가 ? 언제나 사형을 맡는 자가 죽인다. 당신이 사형을 맡은 자를 대신하여 죽인다면, 이는 대목수를 대신하여 나무를 깎는 것이라고 한다. 당신이 대목수를 대신하여 나무를 깍는 것이라면, 그 손에 상처를 입지 않는 경우가 희박하다. 


- 준이생각 : 보통은 죽인다고 위협을 하면 겁을 먹는다. 하지만 일상사가 거의 죽음에 가까울 정도의 핍박을 받아 왔다면 이제 더 이상 죽음을 두려워하지 않게 되고 이 정도가 되면 죽기 살기로 덤비기에, 통치자가 그 누구든 결국 무너지게 될 것이다. 그렇게 너무 가혹하게 백성들을 내 몰지 말란 말이 아닌가 싶다. (헬조선 빙의 ??) 만약 이렇게 죽을 정도로 고통을 주면서 자신의 사리사욕을 탐하는(기묘한) 짓을 하는 자가 있다면 내가 직접 잡아 죽이겠다고 하는데, 여기서 ‘나’는 누구일까? 잠시 생각해 보지만 감이 잘 잡히지 않는다. 그리고 누군가 죽을 정도로 나쁜 짓을 할 경우 이를 죽이는 사람(사형을 맡은)은 따로 있기에 만약에 이 사형인을 대신하여 직접 죽이거나 벌을 주고자 한다면, 이는 마치 초보자가 고수를 대신하여 그 일을 하는 것과 마찬가지로 스스로 자신의 몸을 상하게 한다, 이런 말이니, 아마도 이 말은 누가 나쁜 짓을 한다 하더라고 직접 나서서 이를 벌하지 말거나, ‘화’를 내어서는 안된다는 뜻이 아닐까 한다. 이는 관용宽容의 정신이라 하고, 이는 우리들을 서로 서로 연결 해주는 연결 끈과 같은 것으로서 우리들이 피차 똑똑히 이해 할 수 있게 해 주고 생명을 진귀하게 해준다고 한다. 


'매일조금씩배워보자 > 道德經' 카테고리의 다른 글

道德經 - 76 [人之生也柔弱]  (0) 2016.03.24
道德經 - 75 [民之饑]  (2) 2016.03.23
道德經 - 73 [勇於敢則殺]  (0) 2016.03.21
道德經 - 72 [民不畏威]  (2) 2016.03.21
道德經 - 71 [知, 不知, 上]  (0) 2016.03.21