46.天下有道, 卻走馬以糞, 天下無道, 戎馬生於郊, 禍莫大於不知足, 

   천하유도  각주마이분  천하무도  융마생어교  화막대어부지족

卻(각)물리칠, 피하다, 물러나다,돌아가다, 그치다, 사양하다/糞(분)똥/戎(융)병장기, 오랑캐/郊(교)들/走(주)달릴/粪 [fèn](糞) 똥 분 1.[명사] 똥. 대변. 2.[동사][문어] (똥)거름을 〔비료를〕 주다. 시비하다. 비옥하게 하다. 3.[동사][문어] 소제하다. 치우다. 제거하다. 청소하다.


咎莫大於欲得, 故知足之足 常足矣. 

구막대어욕득  고지족지족 상족의

咎(구)허물, (고)큰북



- 참고 : 천하에 도가 있으면, 달리는 말을 되돌려 농사를 짓고, 천하에 도가 없으면, 군마는 전장에서 새끼를 낳는다. 만족을 모르는 것처럼 큰 화는 없고, 뭔가 얻으려는 것처럼 큰 허물은 없다. 따라서 만족을 알아 얻는 만족감은, 항상 만족스럽다.



- 참고자료 : [출처 : http://www.zxuew.cn/daodejing/]

—————————注音版—————————


天(tiān)下(xià)有(yǒu)道(dào),却(què)走(zǒu)马(mǎ)以(yǐ)粪(fèn)。

天(tiān)下(xià)无(wú)道(dào),戎(róng)马(mǎ)生(shēng)于(yú)郊(jiāo)。

祸(huò)莫(mò)大(dà)于(yú)不(bù)知(zhī)足(zú);

咎(jiù)莫(mò)大(dà)于(yú)欲(yù)得(de)。

故(gù)知(zhī)足(zú)之(zhī)足(zú),常(cháng)足(zú)矣(yǐ)。


[译文]


“天下有道,却走马以粪。”


天下有道时,用来打仗的马用来耕田种地。천하에 도가 있을 시는 전쟁터에 쓰던 말을 이용하여 밭을 갈고 땅에 씨를 심는다.

打仗 [dǎzhàng]1.[동사][군사] 전쟁하다. 전투하다. 싸우다./用来 [yònglái]1.[동사] …함으로(써) …을〔를〕 하다. …에 쓰다〔사용하다〕.


“天下无道,戎马生于郊。”


天下无道时,用来打仗的战马都生于战场。천하에 도가 없을 시는 전투에 사용되는 전마들은 모두 전장에서 태어난다.


“祸莫大于不知足;咎莫大于欲得。”


祸莫过于不知足,罪莫过于欲得。화는 족함을 모르는 것에서 나오고, 죄는 얻으려는 욕심에서 나온다.

莫 [mò]1.[부사] …않다. …못하다. [동사·형용사 등의 앞에 쓰여 부정을 나타냄] 2.[부사] …하지 마라. …해서는 안 된다.3.[부사] 혹시〔설마〕 …란 말인가? 혹시〔설마〕 …인가? 설마 …는 아니겠지? [추측이나...


“故知足之足,常足矣。”


所以知足者感到满足,永远满足。따라서 족함을 아는 사람은 만족을 느끼고, 영원히 만족한다.



[长篇大论]


自然煮饭


一位凡夫向一位师父请教道:“师父,怎样才能创造奇迹呢?”师父回答道:“做事,认真做事,努力做事,坚持做事,就会创造奇迹。”


凡夫问道:“这是为什么?”师父回答道:“你现在为我烧火煮饭,等饭煮熟了,我就告诉你为什么。”


于是凡夫就为师父做饭,不久饭就煮熟了。


师父问道:“你刚才是怎样煮熟饭的呢?”凡夫回答道:“我就这样反复不断地添柴加火,顺其自然就煮熟饭了。”


师父说道:“你开始做饭的时候,是生米,你反复不断地添柴加火,就将生米煮成了熟饭,这难道不是一个奇迹吗?”凡夫恍然大悟道:“原来创造奇迹并不神秘呀!”


做,认真做,努力做,坚持做,奇迹自然而生。


女人的遐想


一个妒妇来到弘光法师的面前,向大师诉说了自己的苦恼。妒妇说:“很多年来,我一直怀疑丈夫有外遇。然而在漫长的岁月里,我却没有找到丈夫外遇的证据。因此,每天都忐忑不安。”


大师问:“你为什么会怀疑自己的丈夫呢?”


妒妇说:“当初和丈夫结为连理的时候,丈夫还是个穷光蛋,我是因为看中了丈夫的人品和能力才嫁给了他。可是今天的丈夫功成名就,事业上如日中天,为人豪爽大方,自然会成为众多女性的追求对象。而我随着岁月的流逝,已经魅力大减了。”


“女人找对象就像买股票,”妒妇说,“你买到了垃圾股,心里非常沮丧;然而一旦买到了绩优股,心里更是忐忑不安。看来,这个世界上真的没有什么可靠的东西。”


弘光法师沉思了一下,从桌子上拿起一个苹果。在展示给这个女人看了之后,弘光法师拿起了一把刀子,开始给苹果削皮。


大师说:“这是一个好苹果,可是我怀疑这个苹果里面有虫子。”说着,大师开始一圈圈地把苹果的果肉削掉。大师一边削,一边说:“你看,我花了这么大心思寻找虫子,越是找不到,心里越急躁,削苹果的速度也就越快。”


妒妇一边听一边点头,一直到最后,这个女人发现大师的手掌中只剩下了一个干巴巴的果核。


大师笑了。他说:“你看,多么美好的东西,因为怀疑它有虫子,我一圈圈地削,削到最后,我们终于发现,这确实是一个好苹果。所谓虫子,其实是不存在的。可是等我们明白的时候,苹果已经没有了,最终只能剩下一个干巴巴的果核。”



- 준이해석 : 천하에 도가 있으면 달리는 말을 돌려 똥을 치우고, 천하에 도가 없으면, 전투마가 들판에서 태어난다. 족함을 알지 못하면 화가 막대하고, 가지려는 욕심에 허물은 막대해진다. 따라서 족함을 알면 충분하고, 언제나 만족한다. 


- 준이생각 : 천하에 도가 바로 널리 퍼진다면, 전투용 말을 돌려 와 농사에 쓰게 되고, 천하에 도가 없다면 전투 말이 전투가 그치지 않아 싸움터에서 말을 놓는다. 엄밀히 따지자면 전투용 말이 따로 종자가 있기야 하겠지만, 그래도 여기서 노자가 하고자 하는 말은 말은 같은 말이지만, 이것이 시절이 평화로우면 밭을 갈고, 농작물을 싣고 다니며 농사에 쓰이지만, 전쟁과 같은 시기에는 사람을 죽이고 다치게 하는데 쓰이게 된다는 말일 거라 생각한다. 하나의 존재라 할지라도 도의 유무에 따라서 전혀 다른 용도에 쓰이게 되는 것이다. 그리고 부지족不知足에서  禍가 막대해지고,  가지려는 욕심欲得에 咎허물(죄)이 막대해진다고 하였으며, 지족하면 그걸로 족하고 그러면 언제나 족하다고 한다. 유도有道=지족知足=족足=상족常足 , 이면 또한 무도無道=부지족不知足=화禍=욕득欲得=구咎 이런 간단한 식으로 정리 해 본다. 도는 또는 세속말로 행복은 무언가를 더 가져야 이루어진느 것이 아니고, 바로 지금 자신 또는 바로 자신의 주변에 있다는 것, 바로 지금을 만족할 줄 알아야 한다는 말이라고 생각한다. 



+ Recent posts