본문 바로가기

매일조금씩배워보자/道德經

道德經 - 54 [善建者不拔]

54.善建者不拔, 善抱者不脫, 子孫以祭祀不輟, 修之於身, 其德乃眞, 修之於家, 

   선건자불발  선포자불탈  자손이제기불철  수지어신  기덕내진  수지어가

拔(발)뽑을,(패)무성할 /抱(포)안을,던질,위요하다, 가지다,손에 넣다,지키다,받들다/脫(탈)벗을, 잃다, 소홀히 하다,(태)기뻐할/輟(철)그칠/乃(내)이에,(애)노젓는 소리


其德乃餘, 修之於鄕, 其德乃長, 修之於國, 其德乃豊, 修之於天下, 其德乃普, 

기덕내여  수지어향  기덕내장  수지어가  기덕내풍  수지어천하  기덕내보

普(보)넓을, 널리


故以身觀身, 以家觀家, 以鄕觀鄕, 以國觀國, 以天下觀天下, 吾何以知天下然哉, 以此. 

고이신관신  이가관가  이향관향  이국관국  이천하관천하  오하이지천하연재  이차


- 참고 : 잘 지어진 것은 뽑히지 않고, 잘 감싸진 것은 벗겨지지 않으니, 자손들이 모시기를 그치지 않는다. 스스로를 닦으면 그 덕이 참되어 지고, 집안을 닦으면 그 덕에 남음이 생기고, 동네를 닦으면 그 덕이 오래가고, 나라를 닦으면 그 덕이 넉넉해지며, 세상을 닦으면 그 덕이 넓어진다. 그리하여 나로 남을 보고, 내 집으로 남의 집을 보고, 우리 동네로 남의 동네를 보고, 우리 나라로 다른 나라를 보며, 나의 세상으로 다른 세상을 본다. 나는 어찌하여 세상이 그러하다는 것을 아는가? 이로써 이다.



- 참고자료 : [출처 : http://www.zxuew.cn/daodejing/]

—————————注音版—————————


善(shàn)建(jiàn)者(zhě)不(bù)拔(bá),

善(shàn)抱(bào)者(zhě)不(bù)脱(tuō),

子(zǐ)孙(sūn)以(yǐ)祭(jì)祀(sì)不(bù)辍(chuò)。

修(xiū)之(zhī)于(yú)身(shēn),其(qí)德(dé)乃(nǎi)真(zhēn);

修(xiū)之(zhī)于(yú)家(jiā),其(qí)德(dé)乃(nǎi)馀(yú);

修(xiū)之(zhī)于(yú)乡(xiāng),其(qí)德(dé)乃(nǎi)长(cháng);

修(xiū)之(zhī)于(yú)邦(bāng),其(qí)德(dé)乃(nǎi)丰(fēng);

修(xiū)之(zhī)于(yú)天(tiān)下(xià),其(qí)德(dé)乃(nǎi)普(pǔ)。

故(gù)以(yǐ)身(shēn)观(guān)身(shēn),以(yǐ)家(jiā)观(guān)家(jiā),

以(yǐ)乡(xiāng)观(guān)乡(xiāng),以(yǐ)邦(bāng)观(guān)邦(bāng),

以(yǐ)天(tiān)下(xià)观(guān)天(tiān)下(xià)。

吾(wú)何(hé)以(yǐ)知(zhī)天(tiān)下(xià)然(rán)哉(zāi)?以(yǐ)此(cǐ)。


[译文]


“善建者不拔,善抱者不脱,子孙以祭祀不辍。”


善于建立的(建德),不会被拔掉的。善于抱持的(抱道),不会被甩脱。잘 건립된 것(건덕)은, 뽑혀질 수 없다. 잘 품어진 것은(포도) 떨쳐 버려 질 수 없다.

抱持 [bàochí]1.[동사] 포옹하다. 끌어안다. 2.[동사] (생각・의견 따위를) 가지다[지니다. 품다]./甩脱 [shuǎituō]1.[동사] 뿌리치다. 떼 버리다. 떨쳐 버리다. 따돌리다. (옷을) 벗어 던지다.


建德抱道不仅可以使自己享受福报,并且可以使其子孙世世不辍,祭祀不断。建德抱道는 자신으로 하여금 복과 은혜를 누릴수 있게 할 뿐 아니라, 게다가 그 자손대대 끊이지 않게 하고 제사가 단절되지 않게 한다. 

不仅 [bùjǐn] 1.[접속사] …뿐만 아니라. 2.[부사] …에 그치지 않다. …만은 아니다./并且 [bìngqiě]1.[접속사] 게다가. 나아가. 그리고. 2.[접속사] 동시에. 또. 또한. 아울러.


“修之于身,其德乃真;修之于家,其德乃馀。”


修之已身,他的“德”必归真;修之已家,他的“德”必盈余。자신의 몸을 닦으면, 그의 덕은 필히 본연의 모습으로 돌아가고, 자신의 집을 닦으면 그의 덕은 필이 넘쳐 난다.

归真 [guīzhēn]1.[동사] 본연의 모습으로 돌아가다.2.[동사] (불교·중국 이슬람교에서 쓰는 말로) 죽다./盈余 [yíngyú] 1.[동사] 남다. 이윤을 남기다. 2.[명사] 잉여. ↔[亏损(kuīsǔn)]


“修之于乡,其德乃长;修之于邦,其德乃丰。”


修之已乡,他的“德”必伸长;修之已国,他的“德”必丰硕。자신의 고향을 닦으면, 그의 덕은 필히 신장 되고, 자신의 나라를 닦으면 그의 덕은 필히 성과가 크다.

丰硕 [fēngshuò]1.[형용사] (과일 등이) 크고 많다. 알이 굵고 잘 여물다. 2.[형용사][비유] 성과가 크다.


“修之于天下,其德乃普。”


修之天下,必其“德”谱传。要修道象镜子一样反照。천하를 닦으면 필이 그 덕은 계보로 전하여 진다. 도를 닦음에 거울과 같이 되비치는 것이다. 

反照 [fǎnzhào]1.[동사] (빛이) 반사되다. 되비치다. *현대 중국어에서는 일반적으로 "返照"로 사용함. ☞[返照(fǎnzhào)] 2.[동사] 반대되는 것으로 부각시키다〔두드러지게 하다〕. 대조하다.


“故以身观身,以家观家,以乡观乡,以邦观邦,以天下观天下。”


因此就可以,以我之身观察到别人,以我家观察到别人家,以我乡观察到别人乡,以我国观察到别人国,以现在观察过去和未来。따라서 바로 이처럼, 나 자신의 몸으로써 다른 사람을 관찰하고 나의 집을 통하여 다른 이의 집을 관찰하고, 나의 마을을 통하여 다른이의 마을을 관찰하며, 내 나라를 통하여 다른이의 나라를 관찰하고 현재를 통하여 과거와 미래를 관찰 하는 것이다.


“吾何以知天下然哉?以此。”


我是怎么知道天下的呢?敲门就在这里。


[长篇大论]


这里就可以说明“不出户,知天下,不窥牖,见天道,其出弥远”

爱与放弃

放弃 [fàngqì]1.[동사] (권리나 주장·의견 등을) 버리다. 포기하다. ↔[保留(bǎoliú)]


有一对夫妻,男的喜欢静静地欣赏美丽的妻子,却不喜欢听妻子唱歌;而女的喜欢有人听她唱歌,却非常不喜欢有人总盯着她看。因此,两人常常争吵,互不相让,终于离婚了。但因为没有住房,便仍然同住在一所房子里。结果,两人依旧矛盾着。


后来,他们开始主动用自己喜欢而对方不喜欢的方式去惩罚对方。男的抓住一切机会凝视女的,而女的抓住一切机会唱歌。久而久之,男人的眼睛得了一种怪病,无法治愈,瞎了;女人的嗓子也可能是唱得太多,哑了。

惩罚 [chéngfá]1.[명사,동사] 징벌(하다). ↔[奖励(jiǎnglì)]/凝视 [níngshì]1.[동사] 주목〔응시〕하다. 눈여겨보다. 뚫어지게 바라보다. ≒[注视(zhùshì)]/抓住 [zhuā・zhu]1.[동사] 붙잡다. 움켜잡다. 틀어쥐다.2.[동사] (마음을) 사로잡다. 매혹하다.3.[동사] 체포하다. 붙잡다/久而久之 [jiǔ'érjiǔzhī]1.[성어] 오랜 시일이 지나다. 긴 시간이 지나다. ≒[长此以往(chángcǐyǐwǎng)]/瞎 [xiā]1.[동사] 눈이 멀다. 실명하다. 2.[부사] 제멋대로. 함부로. 막연히. 아무렇게나. 되는대로. 3.[형용사][방언] 두서 없다. 혼란스럽다. 어지럽다. ≒[眇(miǎo), 盲(máng)]/哑 [yǎ]번체 (啞) 벙어리 아1.[형용사] 말을 하지 못하다.2.[형용사] 말을 하지 않는. 소리가 없는.3.[형용사] 목이 쉰.


屋子里没有了歌声,没有了凝视,两人也不再争吵,相反,他们的心愈来愈平和。最后,他们竟重新接纳了对方,复婚了。

愈 [yù]1.[동사] (병이) 낫다.2.[동사][문어] 뛰어넘다. 추월하다. 능가하다. …보다 낫다.3.[부사] …하면 …할수록 …하다. [중첩하여 정도가 점점 발전해 감을 나타내며, ‘越(yuè).../纳 [nà](納) 바칠 납1.[동사] 받아들이다. 받아 넣다.2.[동사] (의견이나 용서 등을) 받아들이다. 접수하다. 채용하다.3.[동사] 누리다. 즐기다. 향유하다.


他们也都明白了:彼此放弃一些东西远比彼此得到一些东西更重要。



- 준이해석 : 잘 지어진 것은 뽑혀지지 않고, 잘 싸여져 있는 것은 벗겨지지 않고, 자손이 제사를 그치지 아니한다. 그것을 몸에 잘 기르면 그 덕은 진실해지고, 그것을 집에 잘 기르면 그 덕은 여유가 있고, 그 덕을 마을에 잘 기르면 그 덕은 오래간다. 그것을 나라에 잘 기르면 그 덕은 풍족해지고 그것을 천하에 잘 기르면 그 덕을 널리 이른다. 고로 (자신의)몸으로 (타인의) 몸을 보고, 자신의 집으로 타인의 집을 보고, 자신의 마을로 타인의 마을을 보고 자신의 나라로 타인의 나라를 보고 자신의 세상으로 타인의 세상을 본다. 내가 타인의 천하를 아는 것은 바로 이런 연유이고, 바로 이러한 것이다.


- 준이생각 : 잘 만든 건물은 태풍이 와도 잘 무너지지 않는다. 잘 품어진 것은 쉽게 뺏을 수 없다. 자손들이 제사를 그치지 않고 한다. 덕으로 자신을 수양하면 그 덕은 진실 – 체화 되고, 그 덕으로 집안을 잘 다스리면 그 덕이 집안에 넘치고, 덕으로 마을을 잘 이끌면 그 덕은 오래동안 유지되고 덕으로 나라를 잘 다스리면 그 덕은 풍족함에 이른다. 덕을 잘 닦고 수양하는 것으로서 자신과 자신의 가족과 마을, 나라, 천하를 덕이 넘치고 풍족하게 만들 수 있다는 것을 말 하고, 또한 타인의 개개인의 면면, 집안, 마을, 나라, 세상까지도 결국은 이러한 덕을 얼마나 수양하였는가에 따라 서로 다른 잣대로 자신의 수양의 정도를 기준으로 보게 된다는 말인즉. 도를 수양하지 않는 자에게는 세상도 그렇게 무도하고 무치하고 오염되어 보인다는 말이 아닐까 싶다. 스스로가 개 돼지와 다를바 없음에 타인을 그렇게 개 돼지처럼 다루고, 천하게 여기고, 그러는게 아닌가 싶다. 세상은 자신의 수양만큼 보인다. 그 말의 진정한 의미가 이렇다.