본문 바로가기

매일조금씩배워보자/道德經

道德經 - 60 [.治大國, 若烹小鮮]

60.治大國, 若烹小鮮, 以道莅天下, 其鬼不神, 非其鬼不神, 其神不傷人, 

   치대국  약팽소선  이도리천하  기귀불신  비기귀불신  기신불상인

烹(팽)삶을/鮮(선)고울, 생선/莅(리,이)다다를


非其神不傷人, 聖人亦不傷人, 夫兩不相傷, 故德交歸焉. 

비기신불상인  성인역불상인  부량불상상  고덕교귀언

兩(량,양,냥)두


- 참고 : 큰 나라를 다스리는 것은 마치 작은 생선을 삶듯 한다. 도로서 천하에 임하면 귀신도 힘을 못쓴다. 귀신도 힘을 못쓰니, 그 힘은 사람을 상하게 할 수가 없다. 그 힘도 사람을 상하게 못하니, 성인 역시 사람을 상하게 못한다. 귀신도 성인도 사람을 상하게 못하므로, 덕이 사람에게 돌아간다



- 참고자료 : [출처 : http://www.zxuew.cn/daodejing/]

—————————注音版—————————


治(zhì)大(dà)国(guó),若(ruò)烹(pēng)小(xiǎo)鲜(xiān)。

以(yǐ)道(dào)莅(lì)天(tiān)下(xià),其(qí)鬼(guǐ)不(bù)神(shén);

非(fēi)其(qí)鬼(guǐ)不(bù)神(shén),

其(qí)神(shén)不(bù)伤(shāng)人(rén);

非(fēi)其(qí)神(shén)不(bù)伤(shāng)人(rén),

圣(shèng)人(rén)亦(yì)不(bù)伤(shāng)人(rén)。

夫(fū)两(liǎng)不(bù)相(xiāng)伤(shāng),

故(gù)德(dé)交(jiāo)归(guī)焉(yān)。


[译文]


“治大国,若烹小鲜。”


治理国家,就像烹饪小鱼一样,不能经常翻动,翻动多了就容易碎掉。(有机会大家也在家里试一试,很有意思!)나라를 다스림에 작은 생선을 요리하는 것과 똑 같이 하면 계속해서 모양을 바꿀수 없고, 위치를 너무 많이 바꾸면 쉬 부숴진다.(기회가 있으면 모두들 집에서 한번 해 보기를, 매우 재밌다 !)

烹饪 [pēngrèn]1.[동사] 요리〔조리〕하다./翻动 [fāndòng]1.[동사] 원래의 위치나 모양을 바꾸다./翻(번)날


“以道莅天下,其鬼不神”


用“道法”清静无为的方法去治理天下,所以天神人鬼都能各安其位,所以鬼不会伤人,因此人们不会觉得有鬼。하늘과 신과 인간과 귀신이 모두 각자 자신의 지위에서 평안하고, 인간이 귀신의 존재를 느끼지 못하기 때문에 귀신이 사람을 해치지 않도록   道法을 사용하여 청정무위(깨끗하고 고요하고 무위하는)의 방법으로 천하를 다스려라 


“非其鬼不神,其神不伤人”


不只鬼不伤人,神也不会惩罚人,因此人们不会觉得有神。다만 귀신이 인간을 해하지 못하면 신도 인간에게 징벌을 줄 수 없고, 따라서 인간은 신의 존재를 느낄수 없다.

惩罚 [chéngfá]1.[명사,동사] 징벌(하다). ↔[奖励(jiǎnglì)]


“非其神不伤人,圣人亦不伤人”


不只神不惩罚人,圣人也不干预人们,因此人们也不会觉得有圣人。다만 신이 인간을 징벌 하지 않는다면, 성인도 사람들에게 명령을 내릴수 없고 따라서 사람들은 성인이 있다는 것을 알 수 없다.



“夫两不相伤,故德交归焉。”


万物互不相伤,交归于本原,因而天下太平。만물은 서로 상하게 하지 않고, 서로 그 본원으로 돌아가고, 그러므로 천하는 태평하다. 

因而 [yīn'ér]1.[접속사] 그러므로. 그런 까닭에. 따라서. ≒[故而(gù'ér), 故此(gùcǐ)]


[长篇大论]


狼比狗聪明的原因


在河边,一只狼要带好几只小狼过河。以我们粗浅的经验,它一定会一只一只地叼过去。但事实并非如此。老狼因怕子女受伤害,它会咬死一只动物,把动物的胃吹足气,然后再用牙咬住蒂处,做成一只鼓鼓囊囊的皮筏。借着这生命的皮筏,全家渡河。

粗浅 [cūqiǎn]1.[형용사] 허술하다. 얄팍하다. 심오하지 못하다. 이해하기 쉽다. ↔[深奥(shēn'ào)]/叼 [diāo]1.[동사] (물체의 일부분을) 입에 물다. ≒[衔(xián)]/咬住 [yǎozhù]  1.[동사] 꽉 물다. 물고 놓지 않다.2.[동사][비유] 단단히 주시하다〔지켜보다·감시하다〕. 바짝 뒤쫓다. 바짝 붙어다니다./蒂 [dì](蔕) 꼭지 체 1.[명사] (박과 식물·과일·꽃 등의) 꼭지. 2.[명사] 끝(부분). 말미(末尾)./鼓鼓囊囊 [gǔgunāngnāng]1.[형용사] 불룩하다. 볼록하다. 빵빵하다. 울룩불룩하다. [주머니·자루 등에 물건을 가득 담아 불룩 튀어나온 모양]/皮筏 [pífá]1.[명사] (공기를 채워 넣는) 가죽 뗏목.


在动物界,狼是一种非常聪明的动物,如果让单个的狗与单个的狼搏斗,败北的肯定是狗。虽然狗与狼是近亲,它们的体型也难分伯仲。但为什么败北的总是狗呢?有人曾就这问题仔细地将狗与狼作对此研究。结果发现,经人类长期豢养的狗,因为不面临生存的危机,脑容量远远小于狼:而生长在野外的狼,为了生存,它们的大脑被很好地开发,不但非常有创造性,而且有着异乎寻常的生存智慧。

搏斗 [bódòu]1.[동사][비유] 격렬하게 싸우다. 격투하다. 2.[동사] (맨손·칼·몽둥이 등으로) 갈기다. 후려치다. 싸우다./败北 [bàiběi]1.[동사][군사] 패전하다. 패배하다.2.[동사] (경기에서) 지다. 패배하다. ↔[胜利(shènglì)]/豢养 [huànyǎng]1.[동사] (동물을) 기르다〔사육하다〕.2.[동사][비유] (하수인을) 매수하다./异乎寻常 [yìhūxúncháng]1.[성어] 보통 때와 다르다. 심상치 않다./寻常 [xúncháng]1.[형용사] 평범하다. 보통이다. 일반적이다. 예사롭다. 심상하다. [옛날, 8척(尺)을 1심(尋), 그것의 배를 상(常)이라고 했는데, 모두 매우 일반적인 길이라는 데서 평범한 것을 가리킴] ≒[一般(yìbān), 平常(píngcháng)]↔[特殊(tèshū)]/异乎 [yìhū]1.[동사] …와〔과〕 다르다.


狗并不是天生就比狼愚蠢,而是后天豢养的结果。因为万事万物皆有惰性,一旦条件优越。就难免不思进取。

愚蠢 [yúchǔn]1.[형용사] 어리석다. 우둔하다. 멍청하다. 미련하다. 바보 같다. ↔[聪颖(cōngyǐng), 聪慧(cōnghuì), 聪明(cōngming)]/惰性 [duòxìng]1.[명사] 타성. 오래 되어 굳어진 버릇.2.[명사][화학] 불활성(不活性).



- 준이해석 : 나라를 다스림에 작은 생선을 삶듯이 하라. 도로 하여금 천하에 다다르게 하라. 그 귀신이 신이 아니다. 그 귀신이 신이 아니면 그 귀신은 사람을 해치지 못한다. 그 신이 사람을 해치지 않으면 성인 역시 사람들을 상하게 하지 않는다. 그 둘이 서로 상하게 하지 않는다면 고로 덕은 서로 돌아 가게 된다.


- 준이생각 : 나라를 다스리는 것을 마치 작은 생선을 삶듯이 – 요리 하듯이 하라고 한다. 생선은 작기 때문에 쉽게 뒤집기도 어렵고, 시간을 놓치면 너무 삶아져서 살이 흐트러지거나 타거나 하게 되고 아니면 설익게 된다. 그렇든 온갖 정성과 주의를 다 기울여 꼼꼼히 잘 살피라는 말이라고 생각된다. 천하에 도가 다다르게 하면 하늘 아래 신과 귀신과 인간이 서로 서로 상하게 또는 영향을 끼치지 않게 되므로, 아마도 이것은 도의 법칙에 따라 만물이 모두 자신의 본성에 충실히 따르면서 자연스러워 지기 때문에 서로 마주쳐서는 안된 신, 귀, 인 같은 것들은 서로 다른 존재를 전혀 모르는 채로 각자 자신의 삶을 잘 살아 갈 수 있다는 말이라 보인다. 하기사 주고 받는 영향이 전혀 없다면 서로의 존재를 알 수조차 없는 것이리라. 서로의 존재를 전혀 의식하지 않고 나름 자신의 순리에 맞춰 살아 간다면 이것이 바로 도의 길이며 제각기 자신의 도로 돌아 간다라는 말이 아닐까 생각해 본다.